好好学习,天天向上,自学网欢迎您!
当前位置:首页 >  学科 >  语文 > 内容页

《“我就是每天翻译一点”》阅读附答案

2021-11-04 20:50:01语文访问手机版352

  “我就是每天翻译一点

  ①翻译家王永年精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚佳耦》,还有《博尔赫斯全集》中绝大局部的篇章都出自他的译笔。

  ②王永年女儿王绛说:“父亲没有留下什么遗言。只是在赐顾帮衬他的八个月里,讲到本人的生平,他总是说,你们要做一个端正的人,要好好做学问,要毕生学习。”在王绛的印象里,父亲在新华网上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。

  ③翻译家赵德明透露表现,王永年在外语、中文、汗青、文化上具有全方位的才学,并能把原文吃透,译作逼真、忠实、出色,笔墨也好。尽管因为翻译那些严肃高雅、在文学史上已有定论的作品,王永年失掉业界表里的推崇,但他却因为翻译《在路上》,播种了更遍及的存眷。英美文学专家陆建德说:“传闻他翻译凯鲁亚克的《在路上》,我很吃惊,这本书年轻人很爱好,他这样一个资深译者翻译的可能是典范作品,要翻译嬉皮士文化的代表作,是一种挑战,他的勇气和精神令人钦佩。”

  ④出书人赵武平回想说:“以我看,译文的作风再分明,假如没有以准确为根蒂根基,就离原作比拟远。王师长教师的翻译没有匠气。他的汉语涵养很高,翻译最分明的特点是准确、通俗,不会转文。”事实上,生前承受采访时,王永年屡次透露表现本人其实不爱好《在路上》,但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不克不及懂得,为何不爱好还要翻译?他透露表现:“青菜萝卜各有所好,我不爱好这样悲观的小说,但可以介绍它是怎么回事。”

  ⑤有人问他为什么翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是老实地说:“为了餬口。”赵武平说:“王师长教师经历过‘反右’,晚年坦承担时也有‘情不自禁’的时候。他翻译作品,在非凡年代里也有一些是‘完成任务’,有些他本人其实不称心,但是他能假话实说。”

  ⑥大概,王永年留给后代的,除了轻飘飘的文学翻译遗产,就是这种堪为模范的职业精神。在他眼里,世上没什么不好翻译的工具。“归正你看懂原文,你有必定的中文根蒂根基,你就可以表达出来。”“我就是每天翻译一点,按时定量,其实不累的。”

  (摘自《文学报》,有编削)

  16.文章第②段引用王绛的话,有什么感化?(6分)

  17.从文中看,王永年因翻译《在路上》而受到更遍及存眷的因素有哪些?(6分)

  18.分离全文,归纳综合王永年在翻译上获得丰富成绩的次要缘故原由。(6分)

  16. 6分①借女儿之口,间接阐明诚于做人、恒于学问是王永年一辈子的追求;

  ②再现王永年生前的勾当,加强了传记的真实感,有力地证清楚明了作者对王永年的认识;

  ③为下文王永年在非凡年代里完成不称心的“任务”而能假话实说作铺垫。

  评分倡议:每点2分。

  17. 6分①资深翻译家挑战非典范作品,勇气和精神令人钦佩;

  ②王永年的翻译准确、通俗,没有匠气;

  ③翻译《在路上》,让中国读者(尤其是年轻人)懂得了嬉皮士文化。

  评分倡议:每点2分。

  18. 6分①深厚的语言素养:精通多种语言,有深厚的中文功底;

  ②学识全面:不但精通各类语言,在汗青、文化上也具有全方位的才学;

  ③治学严谨:翻译以准确为根蒂根基,恭敬原文,并构成小我私家翻译作风;

  ④勤于工作:按时定量,每天翻译,笔耕不辍。

  评分倡议:每点2分,答对三点便可得满分。

  ②王永年的翻译准确、通俗,没有匠气;

  ③翻译《在路上》,让中国读者(尤其是年轻人)懂得了嬉皮士文化。

  评分倡议:每点2分。

  18. 6分①深厚的语言素养:精通多种语言,有深厚的中文功底;

  ②学识全面:不但精通各类语言,在汗青、文化上也具有全方位的才学;

  ③治学严谨:翻译以准确为根蒂根基,恭敬原文,并构成小我私家翻译作风;

  ④勤于工作:按时定量,每天翻译,笔耕不辍。

  评分倡议:每点2分,答对三点便可得满分。